
‘…A similar sentiment is captured in two exquisite lines of “Two images, after a call” by Nick Mulgrew: “The gentle go gentle. Even in daydreams you cannot wound,/ more the way you left your book unread; cold tea on the table.” The same way these images of loss spoke directly to my innermost thoughts and feelings, there will be numerous others that each individual reader will find touching. Across the different languages, the poems illuminate the universality of grief. And we live in a time of worldwide loss, not only because of the threat to the welfare of the people we know and love, but because our entire way of being is changing on a seismic scale as we enter a period of global transformation and have to cope with the grief that goes with the gradual vanishing of security and vision.
A broken tree, a pillar falling, a mountain collapsing, loved ones going to sleep – these are metaphors often referring to our demise; a “human library” departing features in “It’s time” by Moses Seletisha (second place winner in Sepedi), and life is described as a “paper fire” in “That’s life, my child” by Nolusindiso Mali (original in Xhosa). I suspect that a lot of the beauty of many of the poems’ original rhythms and imagery is lost in translation, but numerous sparks of uniqueness shine through the layers of various languages, as in this delicate line: “Sleep when wounded and accept,” with which Neliswa “Sange.M” Sampi-Mxunyelwa ends the fourth-place contribution in the Xhosa category…’
To read the entire review, please see: LitNet

I Wish I’d Said … Vol. 2
Edited by Johann de Lange and Mandla Maphumulo
Naledi, 2019

It has been a while since I’ve read, edited or contributed to an anthology of theoretical essays on South African literature. But, occasionally, I still have academic longings; therefore, I approached
It isn’t often that you can delight in a poetry collection in three languages, but Annette Snyckers’s debut Remnants Restante Reste invites you to do precisely that. Writing in English, Afrikaans and German, Snyckers explores the possibilities of translation and creative expansion. Not all the poems included are presented in all three languages, but the ones that are add a magical layer to the poetry as the individual manifestations enhance and augment one another. The author notes: “Where a poem appears in more than one language, the first version is not necessarily the original version. Poems were written in different languages as I felt the need to write them, and all subsequent translations were done by me.” I feel fortunate to be able to enjoy all three versions in meaningful ways, but even if one of them eludes you, the remaining offerings in the collection are rich enough to suffice for a satisfying read…
Secret Keeper
“Biography lovers may despair that the internet is making it improbable that biographers will still discover old, forgotten letters in dusty attics, revealing juicy secrets about celebrities. It still remains a problem when writers discard electronic records of their correspondence, but this book proves that emails can be every bit as romantic as old-fashioned letters, and all the more immediate.”
The overwhelming impression I had while reading Abner Nyamende’s There’s always tomorrow was that the novel had not been edited properly, if at all. It began with the first page, where the word “darkness” features six times without apparent reason. And the unnecessary repetitions are only the tip of the iceberg. After finishing, out of curiosity I looked up Partridge, the publishing house, and was informed that, although backed by a giant international trade publisher, the company provides only self-publishing services to their authors. Editing seems to be part of the professional packages on offer, but I cannot imagine that it was employed in this particular case. In this regard I was appalled at the quality of the final product, and it is a pity, because the book has an important story to tell. If the author did pay for editing of any kind, he was cheated…
For a white person, reading Writing What We Like: A New Generation Speaks might feel like gatecrashing a party where some ugly truths will be revealed about you. Provocative and penetrating, Writing What We Like is a difficult book to review when you happen to be white, because one feels that one should not be talking at all, but listening only. One is torn between possible accusations of one’s own “intellectual arrogance” and the need for dialogue. And yet, a way to disrupt entrenched ways of thinking and to establish connections across barriers imposed on us by a turbulent and harrowing history is to try to imagine ourselves into the skins of others. That is where creativity and empathy begin – in writing, reading and interpretation – where we cease to view ourselves in any other categories but human. The ultimate goal is understanding, coupled with compassion. Everything else will follow from there.
Neighbours: a word loaded with connotations. The biblical instruction of “love thy neighbour”, Verwoerd’s “policy of good neighbourliness”, Robert Frost’s “good fences make good neighbours”, and the usual neighbourly mistrust, animosity, even prejudice come to mind. Yewande Omotoso quotes Simone Weil for her epigraph: “The wall is the thing which separates them, but it is also their means of communication.”