Tag Archives: voice

Review: in a burning sea – Contemporary Afrikaans Poetry in Translation edited by Marlise Joubert

in a burning seaMy Afrikaans is sufficient enough to follow everyday conversations, watch Afrikaans soapies and read Die Burger. But ever since hearing Antjie Krog read in her deep, melodic voice from her impressive oeuvre in Afrikaans I have wanted to understand more than just basics. Until that moment arrives, only translations allow me to savour some of the riches of Afrikaans writing. In poetry, these are not easy to come by. Of the few available in recent years in English, Krog’s Body Bereft (2006), Ingrid Jonker’s Black Butterflies (2007) and Wilma Stockenströrm’s The Wisdom of Water (2007) in particular belong to my all-time favourites.

in a burning sea is thus a highly anticipated publication which will hopefully pave the way for more translations. Altogether the anthology features thirty contemporary Afrikaans poets. Alphabetically arranged by authors’ names, the collection takes its title from a poem by Breyten Breytenbach, one of only a handful widely translated practitioners of the craft: “how often were we here / where only silver shadows stir / only through you I had to deny myself / through you alone I knew I had no harbour / in a burning sea”.

The editor Marlise Joubert, author of seven volumes of poetry herself and editor of four Versindaba anthologies (a publication inspired by the annual poetry festival by the same name), asked established poets and newcomers (but with at least two published volumes to their name) to submit ten poems from which a selection was then made for the book.

Among those included are the exciting young voices of Ronelda S. Kamfer (“the bullet nestled in his throat / his mother did not cry / the politicians planted a small tree / and the Cape Doctor tore it out / and flung it where the rest of the Cape Flats dreams lie – // on the flats”), Danie Marais (“On seconds thoughts, Stellenbosch, / you are a violated classic – / a bergie with an 1840s gable / for a hat…”), Carina Stander (“in the weak sunlight / filtering into the kitchen / mothers like calabashes / nattered on knitted goatskin”), and Loftus Marais (“and when i have to stand before Him / i’ll curtsy effeminately / and carefully explain to Him / that my catsuit / (folded in the suitcase next to the vanity case) / is fire resistant” – from The Second Coming) who hold more than their own along such greats as Breytenbach, Krog, Stockenström, Petra Müller, T.T. Cloete or Marlene van Niekerk.

Top translators of the likes of Michiel Heyns, often in collaboration with the poets, and the authors themselves made the work available in English. Hardly ever was I aware of reading translations, the Afrikaans poems feeling very much at home in their new incarnations. The originals are presented alongside the English for parallel reading.

André Brink’s introduction gives a short historical overview of Afrikaans poetry and its various trends, placing the selection in context. Most poems included are very recent, with a few exceptions dating back as far as M.M. Walter’s Apocrypha XII (1969): “When Eve clad herself amidst the grove of figs / in fashions by the heavenly Hartnell –”. Some poems had not been published at the time of submission, including Marlene van Niekerk’s eulogy Hamba kakuhle, Madiba.

What strikes one immediately when reading the anthology is how well local flavours mix with global traditions. The anthology opens with a landscape poem by Zandra Bezuidenhout about the last days of summer in the Midi: “the night is balmy with bonhomie / and aromas linger like tongues”. Bezuidenhout’s other poems are steeped in an irresistible sensuality whether she describes the sharing of a fig (“and offer the plum-red sweetness / as token of our bonded state”) or an exhibition by Marlene Dumas (“how transparent the nipple-bud / bleeding in berry-red passion”).

Universal themes are presented along concerns closer to home such as in Martjie Bosman’s Scorched Earth (From Ouma Makkie’s stroke-stricken mouth I inherit / two bitter words: insult and scorn / and the mournful knowing that generations / settled this family land in vain”), or Daniel Hugo’s in memoriam poem to Ingrid Jonker, Escape (“I love walking – drunk on ozone – / up to Three Anchor Bay…everywhere sewage smells / algae, seal vertebrae, mussel shells / a clotted, stinking ink-fish / and – stone-cold sober – you see / at times a poet’s body”), or Krog’s colonialism of a special kind (“people are made ashamed that they have forgiven // because at the deepest level / we respect anger / understand hate / admire revenge”).

in a burning sea gives one an enticing taste of what is happening in Afrikaans poetry at this point in literary history. Not all the poems selected take one’s breath away, but they definitely put one in a mood for more.

in a burning sea: Contemporary Afrikaans Poetry in Translation
edited by Marlise Joubert
Protea Book House, 2014

An edited version of this review was published in the Cape Times on 14 November 2014.

A Miracle Worker from Baghdad

Saad Eskander1It took four flights and twenty-seven hours for Dr Saad Eskander to reach Molde, a coastal town in Norway, home to the annual Bjørnson Festival. Arriving late on Friday, he is to give a lecture the next day and embark on the same, tiring journey back to Baghdad, his home, on Sunday morning. To add to the strain, the two nights he spends in Molde, he hardly sleeps. “I cannot sleep longer than half an hour at a time when staying at a hotel,” he tells me. He has come to Molde as a guest of the festival, asked to speak about his work as director general of the Iraqi National Library and Archive (INLA) in Baghdad. His lecture, entitled “Rising from the Ashes: The Destruction and Reconstruction of INLA (2003-2008)”, is one the highlights of this year’s Bjørnson Festival and is preceded by a moving poetry reading. The poet, Nada Yousif, lives in Norway in exile with her husband Thamer A.K. Al-Shahwani, a musician, and their small baby. Accompanied by her husband’s clarinet, she recites the original verses in a deep voice full of pain. English translations of her work are given to us before the lecture. She begins with the poem “The Last Flower” which ends with these telling lines: “My dwelling is now a tent at the borders / And my homeland… / A cemetery”.

Nada Yousif’s poetry reading sets the mood for Saad Eskander’s lecture. “The story I’m about to tell is a sad story, and it is always difficult to tell a sad story,” he admits and reminds his audience of John Milton’s remark that the destruction of books equals the destruction of reason. Throughout the history of humankind both have been constantly under threat. In this respect the fate of the INLA has not been unusual. During Saddam Hussein’s reign the library, like other cultural institutions in the country, served the dictator, not the nation. The regime was hostile towards any forms of creativity and did not participate in any rational planning to preserve the rich cultural treasures of Iraq. A small budget, shortages in acquisitions, ancient equipment, denial of access for scholars, unbearable working conditions, isolation from the international community, and censorship, contributed to the gradual demise of the library and archive holdings. Undesirable items were either removed from the institution or made inaccessible to the public. Constant surveillance by secret agents placed in the ranks of the library’s staff spread fear and intimidation. With salaries amounting to US$ 3 per month corruption thrived; quick and efficient access to the INLA became impossible without bribery.

The regime’s downfall in April 2003 put the INLA in an even more precarious situation. The institution became a target not only for the arsonists of the defeated regime wanting to destroy any criminal evidence, but also for professional thieves hunting for goods to sell to private collectors, and for ordinary looters who plundered the already minimal furnishings and equipment of the INLA. The cultural losses were enormous. With sixty percent of the archival materials and twenty-five percent of the institution’s publications, including rare books and periodicals, looted and destroyed, some of the remaining holdings scattered, ruined and lost, the events of the time can only be described as a national disaster. The building of the INLA itself was terribly damaged by fires, bombardments and vandalism.

The Coalition Provisional Government (CPA) of the time (2003-2004) did not prioritise cultural matters and failed to implement any goals for the INLA. The institution seemed doomed until the appointment of Saad Eskander as director of the INLA in December 2004. With a PhD in international relations and history from the London School of Economics and coming from a family known for its political integrity, Eskander was well-equipped to do the job. A former Kurdish fighter, after thirteen years of living in the UK he decided to return to his home country with a group of exiled Iraqi artists and intellectuals after the 2003 invasion to help with reconstruction. From the group, he was the only one to remain in Iraq permanently. He became well-known for the diary he wrote about the terrifying time of the civil war in Baghdad. The diary was made available worldwide through the British Library’s homepage where it was published.

Although he was told to wait with any plans and actions for the INLA when he took over the library as director at the end of 2004, he decided to open the institution without any help from the Ministry of Culture. There was literally nothing in the building to work with: no electricity, water, furniture, or security. With the help of some volunteers he organised looting parties and plundered specifically targeted buildings for some equipment and furniture. One of those targets was the club of Saddam Hussein’s son. All these actions were illegal, but they proved highly successful. The INLA opened officially after only a few weeks of preparations. The working conditions were appalling at first. The building was dark, cold and situated in a very dangerous neighbourhood. The people trying to restore the INLA had to overcome many obstacles and placed their life in danger to fulfil their task. Eight people died in the process, dozens of others were injured or displaced.

Those who persisted had to confront the rubble heaps covered by soot and dust that constituted the library. Eskander is full of praise especially for the women who got involved in the project: “Women are good leaders, they immediately took initiative and set to work.” From the beginning, democratisation of the INLA’s inner life and gender equality have been strongly encouraged under his policy. Knowing that corruption was one of the greatest challenges to be dealt with, he immediately curtailed his own power (his own people have the power to fire him anytime) and substituted the former culture of taking orders with a culture of initiatives. Women have formed their own association within the library’s governing structures and publish an independent journal. New people from all sections of the population – Kurds, Sunnis, Shias – are employed and skilled permanently.

The Czech Republic and Italy were the two nations first to offer their assistance to the INLA (funding, equipment, skill-exchange). Some of INLA’s staff members travelled to these countries to be trained in restoration and preservation of materials on the most modern equipment available. Other countries and NGOs followed suit. Eskander’s work has been recognised abroad. He was awarded the Archivist of the Year Award at Columbia University in 2007. The same year he also won the MESA Academic Freedom Award of the Middle East Studies Association of the University of Arizona. But his greatest achievement remains the look of satisfaction on the thousand of people’s faces visiting the INLA, hungry for knowledge. Access to the INLA’s holdings and to online resources is free for all.

Today, the INLA’s staff counts four hundred employees. The average salary is about US$ 300. The building of the INLA has been almost completely renovated and all working conditions tremendously improved. Self-sufficiency and resistance to all forms of censorship are high on the INLA’s agenda. When, in 2007, the INLA refused to be turned into a military base, the Iraqi army invaded the institution as punishment. They soon realised the futility of the action and retreated. However, the headquarters of the US forces remain opposite the INLA building. The coming and going of helicopters can be heard in the background at all times. Sometimes a misguided bullet or shrapnel finds its way into the library, reminding the workers and visitors of the constant threat and instability of the outside world. And even though the worst seems to be over, the INLA continues to face innumerable challenges.

In a recent interview with the Guardian’s Stuart Jeffries, Eskander explained his motivation of taking up the job, “I thought I could help Iraqis understand their past and build their future.” Not a small task, but one he seems to be the perfect person to attempt.

During his lecture at the Bjørnson Festival in Molde, with obvious pride, he tells the audience about a file recently discovered in the INLA’s archives, portraying historical events unknown until now. He knows how crucial these and other findings are for the understanding and interpretation of history. As he ends his presentation on a very uplifting note, sharing with us some recent photographs of the beautifully renovated library, full of busy employees and engrossed visitors, most of us are moved to tears by Saad Eskander’s story. I do not manage more than a simple thank you and a handshake after his lecture.

In this context, it is a disconcerting anticlimax to hear the announcement of the next speaker, Vigdis Moe Skarstein, who will be talking about Norway’s National Library and the challenges of digitalisation the institution is facing. There will be no talk about security threats, blackouts, stray bullets, corruption, people displaced or killed – the everyday hardships of all the people working with Eskander to keep the library and archive going from on a daily basis.

Saad Eskander2Before he has to leave the next day, Eskander joins a few of the festival participants for dinner, even though it is very late and he is not used to eating at this hour. While we others enjoy the local specialities, he sips some wine and patiently replies to our endless questions. We all want to know whether he believes Barack Obama can bring about change in Iraq if he is elected president of the United States. Eskander does not seem optimistic. “No matter who is elected in November, the US foreign policy will continue on its own terms,” he says.

During our conversation we discover a lot of similarities between present-day Iraq and South Africa. The challenges of diversity seem all too familiar; both societies are trying not only to come to terms with their multiethnic, multilingual and religiously diverse makeup, but also to profit from the opportunities it offers.

At the end of the evening, Eskander shares a personal tragedy with us. Three days before his departure for Norway, a dear friend of his who served as the Advisor to the Minister of Culture was assassinated near his home. “Kamel Shayaa’s death shocked everybody in Iraq, as he was an exceptionally nice and gifted person. He spoke four European languages and had an MA in philosophy. Like me, he returned from exile (Belgium) to Baghdad after Saddam’s downfall.” Immediately after the funeral, Eskander boarded the plane to Norway only because he had given his word to the festival organisers that he would attend. “I did my best to conceal my sadness,” he writes to me after his return to Baghdad.

As we say goodbye after the dinner, we wish him a safe journey to that place which he, in spite of all, chooses as his home. A place I knew previously only through the horrific images of war and destruction favoured by the world media. Through the stories Saad Eskander shared with us, Baghdad became a place of hope.

First published in New Era on 3 October 2008 and an edited version in the Sunday Independent on 9 November 2008.

For updates see:
Wikipedia
Interview with Saad Eskander (2013)

In 2012 during Open Book, I spoke about Saad Eskander with the amazing Anne Nivat, who was on her way to Iraq. Watch her documentary in which she meets up with Saad Eskander:

Nadine Gordimer (1923-2014)

An edited Afrikaans version of this article appeared as “Die miesies hy skryf” in By on 26 November 2011.

The madam he write

At eighty-eight Nadine Gordimer is throwing some more logs in the fire. Karina Magdalena Szczurek spoke with her about “certain kinds of attention”.

‘Do you know this author?’ I ask a waitress, pointing at Nadine Gordimer’s name on the cover of a book I am reading.

She shakes her head.

I pay for my lunch and walk from the restaurant to Parktown West, Johannesburg. A jacaranda petal falls on my head as I approach the angular white house which Nadine Gordimer has called her home for the past fifty years.

The first time I arrived here in 2004, I’d felt sick with worry for a week beforehand, duly warned about Gordimer’s reputation as an interviewee who suffers no fools. And this was my first interview, ever.

With Nadine during our first interview in 2004.

With Nadine during our first interview in 2004.

But when she realised that I wasn’t there to ask about her breakfast (the type of personal question she usually refuses to answer), she let down her guard. It was an invaluable experience.

My present visit is a déjà vu in this and other respects. I’m again first met by a staff member and inspected by an eager Weimaraner before being invited into the house. I walk through the kitchen, down a passage and past the narrow, light-filled study where Gordimer’s typewriter squats proudly on a small desk. She is waiting in the lounge. As I enter she folds a newspaper and puts her reading glasses aside.

It is the same room where we first met, but the furniture is arranged differently. She settles in an elegant rocking chair. I sit on a sofa opposite with a coffee table between us.

I have seen her look her age in badly taken photographs, but never in person. Today she looks radiant in a gracefully long white kaftan dress with a soft blue pattern. Her grey hair is stylishly arranged. Delicate earrings adorn her ears.

This time I am more at ease, but I still notice my hands trembling slightly as I set up the voice recorder. I can feel Gordimer’s lively brown eyes on me. A beauty at her age – she turned eighty-eight this month.

Few literary oeuvres can match Gordimer’s. Between the publication of her first story as a child in 1937 and today, the world has seen fourteen novels, ten short-story collections, and six volumes of essays. In 2010, her stories and essays were collected in two large tomes: Life Times: Stories 1952-2007 and Telling Times: Writing and Living 1950-2008.

When in the beginning of 2006 Ampie Coetzee spoke to Gordimer at a literary breakfast organised by Die Burger Book Club in Cape Town, she told him that her memory no longer allowed her to think in novel-terms.

The collection of stories Beethoven Was One-Sixteenth Black was published a year later.

Now she’s finished writing another novel after all. I remind her of what she’d said at the breakfast.

She smiles. ‘I don’t know what was wrong with me then.’

Since 2001, when her husband Reinhold Cassirer died, all her books carry his life dates and the dates of their relationship on their front pages. The dedication moves me every time.

Throughout her writing life Gordimer has stuck to a strict routine, devoting the first part of the day to her work only: ‘I still feel in the morning when I get up now, I’ve got to be at my desk.’

André Brink recalls how many years ago, before he knew better, he tried to phone her before lunch. A staff member informed him that Gordimer was not available.

At André's 70th birthday in Johannesburg.

At André’s 70th birthday in Johannesburg.

‘The madam he write,’ he was told firmly, and he had to try again in the afternoon.

The statement is extremely telling, even if it was not intended as such.

Gordimer grew up into a position of privilege in apartheid South Africa. And yet, while many others went with the flow, she devoted her life to fighting injustice. Even though she is most uncomfortable about the designation, for decades she was considered the ‘voice’ and ‘conscience’ of South Africa in the world.

I first encountered her work at university. The story “The Moment Before the Gun Went Off” (1991) pricked my interest in South African literature, and eventually brought me here for research, then for life.

It tells the story of an Afrikaner farmer on trial for shooting one of his farm workers. The racial and political circumstances condemn him, but the last line of the story overturns all our expectations: “The young black was not the farmer’s boy; he was his son.”

Gordimer has often been accused of portraying Afrikaners unfairly in her work. Asked about it, she reminds me that when the time to protest came there was no prejudice. ‘We did it together!’

She is also quick to point out how Uys Krige was the first person who published anything of hers: ‘He encouraged me tremendously, gave me the most helpful criticism and was a very dear friend.’

She reads Afrikaans writers in translation, and regrets that she lost the Afrikaans she learned at school, or that she never learned any of the other indigenous African languages. ‘As I say, it’s terrible; I’m a very poor linguist.’

Gordimer’s work is not everyone’s cup of tea, mostly considered too political or / and too challenging. But both judgements rest more on hearsay than an engagement with her actual work.

Occasional stylistic density prevents a more leisurely read, but allowed to sink in, her thought-provoking stories can be inspiring, revelatory, and life-changing.

Many see her 1994 novel None to Accompany Me as a purely political reflection of the transition period in South Africa’s recent history. Rereading it now, I am stunned by the accuracy with which she prophecies the dangers facing the fledgling democracy. But for me personally, the novel is one of the most profound portrayals of a woman’s journey to selfhood.

This again brings to mind the statement with which André Brink’s morning phone call was fended off, and another quality which has defined Gordimer’s career – her ambivalence towards feminism. ‘All writers are androgynous beings,’ she states repeatedly.

She caused an uproar when she withdrew The House Gun (1998) from the shortlist of the prestigious Orange Prize for Fiction, reserved for women only.

‘I have been indeed and still am sometimes tackled, because I withdrew…and then I made this rather rude, I suppose,’ she reconsiders, ‘frank remark that we don’t write with our genitals.’

One of her stories, “A Journey”, was reprinted in the South African October edition of Playboy.

‘How do you feel about being published in the magazine?’

There is no issue for her. She does however make one crucial distinction. ‘I would hate to be published anywhere which was racist,’ she says. ‘I would refuse.’

Her parents were Jewish, but she is a self-declared atheist. She recently caused, in her own words, ‘great offence in America’ with her story “Second Coming” (2011) in which the son of God walks across a desolate, post-apocalyptic landscape. The possibility of life’s or humanity’s re-creation is rendered impossible, because as the last one-sentence paragraph tells us: “The sea is dead.”

‘What was the Americans’ problem with it?’ I’m curious.

‘Well, it’s not for me, sitting here in South Africa, this little unbeliever in any religion to say that Jesus is coming…using this as the ultimate example it should be, for people who revere Jesus and the idea of a second coming, that he should find the world destroyed. It’s a story about the environment.’

Gordimer’s Get a Life (2005) was probably the first green novel in South Africa. She is one of a handful of local writers who now consistently champion the environment in their work.

* * *

While she gets some tea, I glance around me. On three sides of the room shelves brim with books and CDs. A vase of strelitzias and a few sculptures of different origins catch my eye. A walking stick rests against the other side of the sofa. The room opens on a large patio and a magnificent garden in full bloom. The cushioned bay window looks like an ideal place for reading. It makes me think of something she’s just said:

‘I have recently reread Anna Karenina and War and Peace, and I have reread the whole of Marcel Proust and now I can read French sufficiently to read it in French. And there are so many others. When I look at my bookshelf, I say, my God I must read that again before I die.’

Bodo, the dog, appears at the same time as the tea tray. Marie biscuits are on offer.

‘How do you like your tea, weakish?’ she asks.

‘Strongish’

‘Oh good!’

Bodo is allowed one cookie while she pours the tea. As she lifts the heavy pot her fragile hands betray her age for the first time.

I cannot help but think of the three thieves who forced their way into her home in 2006 and brutally removed her wedding ring from her finger.

‘Did the attack have any lasting effects on you?’

‘You know, I hesitate to answer this because it sounds as if I’m saying that I am brave. I’m not… The only thing of consequence, practical consequence, is that I now have these wires around the house… But I’m not brave…I choose to go on living here…my reality is here.’

With Sontag at Wits in 2004.

With Sontag at Wits in 2004.

She has been accused of lacking courage to criticise the ANC. But following her late friend, the American intellectual Susan Sontag, Gordimer believes that ‘to be a moral human being, is to be obliged to pay certain kinds of attention.’

Very often she is the first to pay attention and fight with any means available to her for the causes she believes in.

Recently, together with André Brink, she drew up a petition against the planned legislation curtailing freedom of speech in South Africa and introducing ‘apartheid-type censorship all over again.’ The petition was not only signed by just about every writer in the country, but also many international writers whom Gordimer approached at the time during a visit in Sweden.

‘Let’s keep [the protest] going. Throw another log in the fire!’ she says.

The presidency was not impressed.

‘President Zuma didn’t have the courtesy to send us, representing so many others, an acknowledgement.’

In a recent HARDtalk interview she told Stephen Sackur that real loyalty to the ANC means the right to criticize the party, of which she is a member. She spoke of the disappointment she felt about the values that were being betrayed by the ANC. I prod her for more particulars.

‘First of all the fact that power is used in a very personal way.’

She is also deeply disappointed about the government’s handling of education.

‘The schooling is so bad.’ She is shocked at the discrepancy in entry requirements for university students from different backgrounds.

‘We can’t keep our black comrades out of universities. My God, who would want to? But what is the point of them coming in if they can’t cope. It’s humiliating for them…’

With Carlos Fuentes and André at home in 2006.

With Carlos Fuentes and André at home in 2006.

On the way to O.R. Tambo I ask the shuttle driver whether he knows the author Nadine Gordimer. I also ask a few SAA attendants. No recognition.

While awaiting my flight, I pose the same question to the middle-aged gentleman next to me. He is the only person to respond positively to my question. Does it matter that he is white and at least two decades older than the other people I’ve approached?

I am confident most Poles would at least have heard the name of the Polish Nobel Laureate Wisława Szymborska at school.

* * *

Still in Gordimer’s lounge, I dare ask a personal question.

‘What makes you really happy?’

A short silence; my heart stops.

‘André would say chocolate,’ I volunteer out of desperation.

‘Well, that’s an evasive answer… I’m also very fond of black chocolate, but of course that’s a taste happiness.’

Another pause.

‘I have been unbelievably lucky by having forty-eight years with the love of my life, and I have that to treasure. Sometimes it is painful to do so, but other times…it’s there, I had it.’