Tag Archives: Daniel Hugo

Polish – Afrikaans magic

This morning I received the following message (in Afrikaans, nogal!):

“Koop vandag se Rapport! Groete Jerzy”

To which I automatically replied:

“Ek sal, baie dankie! K”

And I did. Inside, was an article about Jerzy Koch’s A History of South African Literature: Afrikaans Literature 17th – 19th Centuries (Van Schaik, 2015).
Jerzy Koch_Rapport
The article and our exchange reminded me of something I wrote for Die Burger in 2008.

Found in Translation: Two Poles in South Africa
(Die Burger 28 July 2008)

There is only a handful of people in his home country with whom the Pole Professor Jerzy Koch can easily converse in the language which over the last fifteen years has become his great linguistic passion – Afrikaans. His home in Wrocław in the South of Poland is perhaps the only place in the country where one will be welcomed with homemade bobotie and some biltong which always features on his shopping list whenever he visits South Africa.

When he is here, people are pleasantly surprised with his fluent and articulate Afrikaans and his incredibly diverse knowledge of local culture, literature and history. Koch’s work forms one of the strongest cultural and intellectual bridges between Poland and South Africa, and between the two languages, Polish and Afrikaans.

Suitably, his African adventure began with magic. Sometime in the 1980s, with his students of German, Koch was celebrating Andrzejki (St Andrew’s Day). According to Polish tradition, he poured some beeswax through the hole of a key into a bowl of cold water. The ensuing wax figurine, which was to foretell his future, was interpreted as having the shape of either a heart or of Africa. Not surprisingly, a few years later, Koch lost his heart to Africa when, after completing his doctorate at the Belgian Catholic University of Leuven, he participated in a conference in Potchefstroom in 1992.

In the introduction of his latest book, Hottentot Venus and Other Essays on South African Literature (published in Polish by Dialog, 2008), he recalls his fascination with South Africa of the early 1990s: “The fact that the transition in Poland was happening at the same time as the South African one made interest in South Africa, at least in my eyes, obvious.”

In 1993, our paths crossed for the first time in the most unusual manner and unbeknown to both of us at the time. After Daniel Hugo recited some of Ingrid Jonker’s verses to him at Three Anchor Bay, Koch translated a selection of Jonker’s poetry from Afrikaans into Polish. The volume was edited and published by WitrynArtystów, a small publishing house run by none other than my uncle, Bogusław Michnik. Jonker’s poetry collection was most likely the first book ever translated from Afrikaans into Polish. It is one of numerous translations from Dutch and Afrikaans for which Koch received the Martinus Nijhoffprijs in 1995.

Jerzy Koch is also the author of several monographs and numerous articles on South African literature in general, and Afrikaans literature in particular.
Jerzy Koch_booksHis previous book of local interest, History of South African Literature: Afrikaans Literature – 17th-19th Century, published in Polish in 2004, was the first study of its kind written by a non-South African for a non-South African audience. It is comprehensive, wonderfully illustrated history of Afrikaans literature which is an excellent point of entry for Polish students of South African studies at two Polish universities, University of Wrocław and the Adam Mickiewicz University in Poznań, where Koch introduced this particular field of inquiry. In translation, it might offer an inspirationally fresh look at literary history for Afrikaans speakers.

Koch is currently working on the sequel to this publication, a history of twenty-century Afrikaans literature and on the first Afrikaans-Polish dictionary, apparently the fourth ever bilingual dictionary that includes Afrikaans. He is also editor of the annual publication Werkwinkel: Journal of Low Countries and South African Studies. Its third issue on its way to us as I write.

Jerzy Koch, André and I in Stellenbosch in 2006.

Jerzy Koch, André and I in Stellenbosch in 2006.

In South Africa, he is presently a research fellow at the UFS in Bloemfontein and since 2005 a member of the Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns, an honour rarely bestowed on a foreign scholar.

Easily recognised by his old-fashioned, long, curled moustache, Jerzy Koch was, fittingly, the first person I ever spoke Polish to in South Africa when we met at last in person in 2006 during one of his visits to the Cape. Ever since I came to live here myself in 2005 I have been absorbing Afrikaans. One day, Jerzy Koch and I will have a conversation in Afrikaans about Langenhoven. We share a passion for this country, its people and their cultural treasures, believing that it is of the utmost importance to forge understanding between peoples through explorations of the unknown with the help of the known. And a little bit of magic.

(When André and I first visited my uncle who published Tęsknota za Kapsztadem, he proudly presented the volume to us, not in the least aware of the connection between Ingrid Jonker and André. He was just proud of having published a South African author in translation. I remember I had tears in my eyes when he handed the book over to us and I paged through it, looking for a poem dedicated to André. I found one, pointed at the dedication and then at André, and said to my uncle in Polish: “It’s the same person, you know.” Tears flooded all our eyes. Magic. And Jerzy and I texting to each other in Afrikaans – that’s magic, too.)

Review: in a burning sea – Contemporary Afrikaans Poetry in Translation edited by Marlise Joubert

in a burning seaMy Afrikaans is sufficient enough to follow everyday conversations, watch Afrikaans soapies and read Die Burger. But ever since hearing Antjie Krog read in her deep, melodic voice from her impressive oeuvre in Afrikaans I have wanted to understand more than just basics. Until that moment arrives, only translations allow me to savour some of the riches of Afrikaans writing. In poetry, these are not easy to come by. Of the few available in recent years in English, Krog’s Body Bereft (2006), Ingrid Jonker’s Black Butterflies (2007) and Wilma Stockenströrm’s The Wisdom of Water (2007) in particular belong to my all-time favourites.

in a burning sea is thus a highly anticipated publication which will hopefully pave the way for more translations. Altogether the anthology features thirty contemporary Afrikaans poets. Alphabetically arranged by authors’ names, the collection takes its title from a poem by Breyten Breytenbach, one of only a handful widely translated practitioners of the craft: “how often were we here / where only silver shadows stir / only through you I had to deny myself / through you alone I knew I had no harbour / in a burning sea”.

The editor Marlise Joubert, author of seven volumes of poetry herself and editor of four Versindaba anthologies (a publication inspired by the annual poetry festival by the same name), asked established poets and newcomers (but with at least two published volumes to their name) to submit ten poems from which a selection was then made for the book.

Among those included are the exciting young voices of Ronelda S. Kamfer (“the bullet nestled in his throat / his mother did not cry / the politicians planted a small tree / and the Cape Doctor tore it out / and flung it where the rest of the Cape Flats dreams lie – // on the flats”), Danie Marais (“On seconds thoughts, Stellenbosch, / you are a violated classic – / a bergie with an 1840s gable / for a hat…”), Carina Stander (“in the weak sunlight / filtering into the kitchen / mothers like calabashes / nattered on knitted goatskin”), and Loftus Marais (“and when i have to stand before Him / i’ll curtsy effeminately / and carefully explain to Him / that my catsuit / (folded in the suitcase next to the vanity case) / is fire resistant” – from The Second Coming) who hold more than their own along such greats as Breytenbach, Krog, Stockenström, Petra Müller, T.T. Cloete or Marlene van Niekerk.

Top translators of the likes of Michiel Heyns, often in collaboration with the poets, and the authors themselves made the work available in English. Hardly ever was I aware of reading translations, the Afrikaans poems feeling very much at home in their new incarnations. The originals are presented alongside the English for parallel reading.

André Brink’s introduction gives a short historical overview of Afrikaans poetry and its various trends, placing the selection in context. Most poems included are very recent, with a few exceptions dating back as far as M.M. Walter’s Apocrypha XII (1969): “When Eve clad herself amidst the grove of figs / in fashions by the heavenly Hartnell –”. Some poems had not been published at the time of submission, including Marlene van Niekerk’s eulogy Hamba kakuhle, Madiba.

What strikes one immediately when reading the anthology is how well local flavours mix with global traditions. The anthology opens with a landscape poem by Zandra Bezuidenhout about the last days of summer in the Midi: “the night is balmy with bonhomie / and aromas linger like tongues”. Bezuidenhout’s other poems are steeped in an irresistible sensuality whether she describes the sharing of a fig (“and offer the plum-red sweetness / as token of our bonded state”) or an exhibition by Marlene Dumas (“how transparent the nipple-bud / bleeding in berry-red passion”).

Universal themes are presented along concerns closer to home such as in Martjie Bosman’s Scorched Earth (From Ouma Makkie’s stroke-stricken mouth I inherit / two bitter words: insult and scorn / and the mournful knowing that generations / settled this family land in vain”), or Daniel Hugo’s in memoriam poem to Ingrid Jonker, Escape (“I love walking – drunk on ozone – / up to Three Anchor Bay…everywhere sewage smells / algae, seal vertebrae, mussel shells / a clotted, stinking ink-fish / and – stone-cold sober – you see / at times a poet’s body”), or Krog’s colonialism of a special kind (“people are made ashamed that they have forgiven // because at the deepest level / we respect anger / understand hate / admire revenge”).

in a burning sea gives one an enticing taste of what is happening in Afrikaans poetry at this point in literary history. Not all the poems selected take one’s breath away, but they definitely put one in a mood for more.

in a burning sea: Contemporary Afrikaans Poetry in Translation
edited by Marlise Joubert
Protea Book House, 2014

An edited version of this review was published in the Cape Times on 14 November 2014.

27 April 1994: Two Decades Later

27 April 1994SA 27 APRIL 1994: AN AUTHORS’ DIARY * ‘N SKRYWERSDAGBOEK (Queillerie, 1994)
Edited by André Brink

“…here was an opportunity for writers to test their word against, arguably, the most remarkable moment in their history.” André Brink in “To the Reader”, p. 8.

“Later, sun low, tide running out in me, I bus into the township shack of my dear love, my need of her never so strong.
[…]
She reads me, smiles, her eyes soft in the room’s dusk, her hands beckoning me to come.
‘It’s done,’ she whispers, ‘we have walked the last mile!’
Later still, I help her to the bed. We are careful with each other as though we hold a fine glass, and my heart sings.
Yes, against all odds, my heart sings.” Tatamkulu Afrika in “Against All Odds, My Heart Sings”, p. 13.

“Mens se hart is bly: niemand gaan hierdie stukkies toekoms wat die mense vashou weer kan wegneem nie. Byna wil ek sê: hierdie land se politici verdien wragtig nie so ‘n wonderlike bevolking nie.” Breyten Breytenbach in “Joernaal van ‘n wending”, p. 25.

“The day has been captured for me by the men and women who couldn’t read or write, but underwrote it, at last, with their kind of signature. May it be the seal on the end of illiteracy, of the pain of imposed ignorance, of the deprivation of the fullness of life.” Nadine Gordimer in “April 27: The First Time”, p. 52.

“We all know that it won’t be a smooth road ahead.” Jenny Hobbs in “The Day We Minded Our Peace in Queues”, p. 60.

“An Organisation must be disciplined, purposeful, and idealistic in a good sense. It must also be diverse, in that it must encompass others, beyond its own affiliates. It must be committed and dedicated to one goal and one goal only: to change the miserable conditions of people to enable them to live full and rich lives; it must inspire them to realise their full intellectual potential.” Mazisi Kunene, p. 73.

“My greatest victory and achievement as an individual is to know that my children and grandchildren and their age groups in my community move with grace and dignity as full-fledged citizens of South Africa, and with full rights to determine the future of our country.” Ellen Kuzwayo in “The First Democratic Elections in South Africa”, p. 80.

“Peace is like an undying light / Shining and glowing from within / Within each one of us” Gcina Mhlophe in “Peace Is Within”, p. 85.

“Perhaps it [Table Mountain] was reaffirming its old lesson on faith: on election day. That the future is there for us: we need to have faith in it, and in ourselves. And so I ended my day unemotionally, but deeply affirmed.” Njabulo S Ndebele in “Elections, Mountains, and One Voter”, p. 95.

“I picked up the pencil that was well chewed and attached to the makeshift desk by a length of string and put my cross, quickly, trying not to agonise about it yet again.” Mike Nicol in “Voting at the Camel Rock Café”, p. 98.

“Wanner iemand my vra wat dink ek van ons toekoms, dan antwoord ek ons mag die toekoms nie ken nie: so bly elke dag ‘n avontuur.” Jan Rabie, p. 108.

“So, Mammie en Derri, cheers! Ek leef – kyk, ek leef – in ‘n nuwe Suid-Afrika!” Adam Small in “Feniks: ‘n brief, kamma, aan my ouers (wat al dood is)”, p. 123.

“It was after three hours walking, at 7 am, that I cast my two votes at the Dwarsrivier polling station. It was quite clear that I was the very first person to vote there. No doubt the IEC staff manning the station had been expecting something extraordinary all along, but not for the first voter suddenly to appear, as I had done, out of the mountains behind the school-hall that served as the polling station.” Stephen Watson in “Voting With My Feet”, p. 162.

“Want vir die heel eerste keer in my lewe was ek ‘n vry Suid-Afrikaan.” Melvin Whitebooi in “Au revoir”, p. 171.

Contirbutors: Tatamkulu Afrika, Hennie Aucamp, Chris Barnard, Breyten Breytenbach, Kerneels Breytenbach, André Brink, Achmat Dangor, Abraham H de Vries, Arthur Goldstuck, Jeanne Goosen, Nadine Gordimer, Rachelle Greeff, Jenny Hobbs, Peter Horn, Daniel Hugo, Elsa Joubert, Antjie Krog, Mazisi Kunene, Ellen Kuzwayo, Dalene Matthee, Mzwakhe Mbuli, Gcina Mhlophe, Petra Müller, Njabulo S Ndebele, Mike Nicol, Welma Odendaal, Abraham Phillips, Marguerite Poland, Jan Rabie, Albie Sachs, Riana Scheepers, Gus Silber, Adam Small, Berta Smit, Peter Snyders, Klaas Steytler, Alexander Strachan, Pieter Dirk-Uys, Madeleine van Biljon, Marita van der Vyver, Marlene van Niekerk, Lettie Viljoen (Ingrid Winterbach), Stephen Watson, George Weideman, Melvin Whitebooi