Tag Archives: Body Bereft

Review: in a burning sea – Contemporary Afrikaans Poetry in Translation edited by Marlise Joubert

in a burning seaMy Afrikaans is sufficient enough to follow everyday conversations, watch Afrikaans soapies and read Die Burger. But ever since hearing Antjie Krog read in her deep, melodic voice from her impressive oeuvre in Afrikaans I have wanted to understand more than just basics. Until that moment arrives, only translations allow me to savour some of the riches of Afrikaans writing. In poetry, these are not easy to come by. Of the few available in recent years in English, Krog’s Body Bereft (2006), Ingrid Jonker’s Black Butterflies (2007) and Wilma Stockenströrm’s The Wisdom of Water (2007) in particular belong to my all-time favourites.

in a burning sea is thus a highly anticipated publication which will hopefully pave the way for more translations. Altogether the anthology features thirty contemporary Afrikaans poets. Alphabetically arranged by authors’ names, the collection takes its title from a poem by Breyten Breytenbach, one of only a handful widely translated practitioners of the craft: “how often were we here / where only silver shadows stir / only through you I had to deny myself / through you alone I knew I had no harbour / in a burning sea”.

The editor Marlise Joubert, author of seven volumes of poetry herself and editor of four Versindaba anthologies (a publication inspired by the annual poetry festival by the same name), asked established poets and newcomers (but with at least two published volumes to their name) to submit ten poems from which a selection was then made for the book.

Among those included are the exciting young voices of Ronelda S. Kamfer (“the bullet nestled in his throat / his mother did not cry / the politicians planted a small tree / and the Cape Doctor tore it out / and flung it where the rest of the Cape Flats dreams lie – // on the flats”), Danie Marais (“On seconds thoughts, Stellenbosch, / you are a violated classic – / a bergie with an 1840s gable / for a hat…”), Carina Stander (“in the weak sunlight / filtering into the kitchen / mothers like calabashes / nattered on knitted goatskin”), and Loftus Marais (“and when i have to stand before Him / i’ll curtsy effeminately / and carefully explain to Him / that my catsuit / (folded in the suitcase next to the vanity case) / is fire resistant” – from The Second Coming) who hold more than their own along such greats as Breytenbach, Krog, Stockenström, Petra Müller, T.T. Cloete or Marlene van Niekerk.

Top translators of the likes of Michiel Heyns, often in collaboration with the poets, and the authors themselves made the work available in English. Hardly ever was I aware of reading translations, the Afrikaans poems feeling very much at home in their new incarnations. The originals are presented alongside the English for parallel reading.

André Brink’s introduction gives a short historical overview of Afrikaans poetry and its various trends, placing the selection in context. Most poems included are very recent, with a few exceptions dating back as far as M.M. Walter’s Apocrypha XII (1969): “When Eve clad herself amidst the grove of figs / in fashions by the heavenly Hartnell –”. Some poems had not been published at the time of submission, including Marlene van Niekerk’s eulogy Hamba kakuhle, Madiba.

What strikes one immediately when reading the anthology is how well local flavours mix with global traditions. The anthology opens with a landscape poem by Zandra Bezuidenhout about the last days of summer in the Midi: “the night is balmy with bonhomie / and aromas linger like tongues”. Bezuidenhout’s other poems are steeped in an irresistible sensuality whether she describes the sharing of a fig (“and offer the plum-red sweetness / as token of our bonded state”) or an exhibition by Marlene Dumas (“how transparent the nipple-bud / bleeding in berry-red passion”).

Universal themes are presented along concerns closer to home such as in Martjie Bosman’s Scorched Earth (From Ouma Makkie’s stroke-stricken mouth I inherit / two bitter words: insult and scorn / and the mournful knowing that generations / settled this family land in vain”), or Daniel Hugo’s in memoriam poem to Ingrid Jonker, Escape (“I love walking – drunk on ozone – / up to Three Anchor Bay…everywhere sewage smells / algae, seal vertebrae, mussel shells / a clotted, stinking ink-fish / and – stone-cold sober – you see / at times a poet’s body”), or Krog’s colonialism of a special kind (“people are made ashamed that they have forgiven // because at the deepest level / we respect anger / understand hate / admire revenge”).

in a burning sea gives one an enticing taste of what is happening in Afrikaans poetry at this point in literary history. Not all the poems selected take one’s breath away, but they definitely put one in a mood for more.

in a burning sea: Contemporary Afrikaans Poetry in Translation
edited by Marlise Joubert
Protea Book House, 2014

An edited version of this review was published in the Cape Times on 14 November 2014.

A literary ‘rainbow nation’ in Regensburg

University of Regensburg

University of Regensburg

At the beginning of April, I attended a literary conference in Regensburg, Germany. Organised by Prof. Jochen Petzold, the conference intended to shed light on some of the developments in recent South African literature. Two days, various themes, and an intimate crowd of eager participants amounted to a very stimulating experience which reconfirmed for me the decision not to forsaken academia all together just yet. The papers covered a wide range of topics, from youth literature to writing on HIV/AIDS, with the farm novel and Indian Ocean literature thrown into the mix.

UK Quartet Books edition

UK Quartet Books edition

The conference kicked off with a paper by Chris Warnes which put a smile on my face because Warnes spoke about ideas being more productive than theory. Taking popular fiction seriously, Warnes explained how romances, crime novels, and thrillers can tell us more about present-day South Africa than ‘serious’ writing. The next speaker, Michael Cawood Green, read an excerpt from his upcoming novel. Full of scrumptious ideas, it gave one more food for thought than most theoretical writing ever can. A few years ago, I had the pleasure of reviewing Green’s fascinating novel For the Sake of Silence (2008). It remains one of my all-time favourite books, and I am deligthed now to own a signed hardback copy given to me by the author.

We continued with papers on Achmat Dangor‘s Bitter Fruit, trauma and memory, and young adult literature. I shared the slot with Sandra Stadler who has done some ground-breaking work on the YA genre in South Africa. Her thesis is something to look forward to.

Focusing on Nadine Gordimer’s The House Gun, Ivan Vladislavić’s Portrait with Keys, Stephen Watson’s A City Imagined , Antjie Krog’s Body Bereft, and the theoretical backbone done on the city in South African literature by such scholars as Achille Mbembe, Sarah Nuttall and Michael Titlestad, I spoke about how among urban spaces, Johannesburg and Cape Town dominate the literary topography of the country, and how the latter is fast on its way to becoming South Africa’s capital of crime fiction with internationally best-selling authors like Deon Meyer, Margie Orford, Roger Smith, Sarah Lotz or Mike Nicol, making Cape Town the preferred settings of their literary crimes.

Mike Nicol and Angela Makholwa

Mike Nicol and Angela Makholwa


That evening, two crime specialists, Angela Makholwa and Mike Nicol, read to us from their latest work, and together with our host, Jochen Petzold, spoke about their experience of the crime genre in South Africa and abroad.
Mike Nicol, Jochen Petzold, and Angela Makholwa

Mike Nicol, Jochen Petzold, and Angela Makholwa

The next day began with two papers on the HIV pandemic as reflected in literature and culture. The farm novel dominated the next slot on the programme. It seems nowadays that no conference on South African literature can do without a vivid discussion on the elusive ending of J.M. Coetzee’s Disgrace. There are usually as many interpretations as people in the room, and so this time. The novel continues to haunt literary scholars.

Speaking about Aziz Hassim’s Revenge of Kali, Felicity Hand quoted a sentence from the novel which stuck in my head: “Only a corpse knows the loneliness of the grave.” The conference ended with three papers focused on Afrikaans literature. Cilliers van der Berg spoke about Afrikaans literature as a “minor discourse”, Adéle Nel about the “sense of ending” in some contemporary novels, and Willie Burger about the difficulties of categorisation that diversity brings with it.

I left Regensburg full of new ideas, a long list of titles to read, and a feeling of being part of a vibrant, exciting, and bold literary culture in South Africa.