Tag Archives: Afrikaans literature

Polish – Afrikaans magic

This morning I received the following message (in Afrikaans, nogal!):

“Koop vandag se Rapport! Groete Jerzy”

To which I automatically replied:

“Ek sal, baie dankie! K”

And I did. Inside, was an article about Jerzy Koch’s A History of South African Literature: Afrikaans Literature 17th – 19th Centuries (Van Schaik, 2015).
Jerzy Koch_Rapport
The article and our exchange reminded me of something I wrote for Die Burger in 2008.

Found in Translation: Two Poles in South Africa
(Die Burger 28 July 2008)

There is only a handful of people in his home country with whom the Pole Professor Jerzy Koch can easily converse in the language which over the last fifteen years has become his great linguistic passion – Afrikaans. His home in Wrocław in the South of Poland is perhaps the only place in the country where one will be welcomed with homemade bobotie and some biltong which always features on his shopping list whenever he visits South Africa.

When he is here, people are pleasantly surprised with his fluent and articulate Afrikaans and his incredibly diverse knowledge of local culture, literature and history. Koch’s work forms one of the strongest cultural and intellectual bridges between Poland and South Africa, and between the two languages, Polish and Afrikaans.

Suitably, his African adventure began with magic. Sometime in the 1980s, with his students of German, Koch was celebrating Andrzejki (St Andrew’s Day). According to Polish tradition, he poured some beeswax through the hole of a key into a bowl of cold water. The ensuing wax figurine, which was to foretell his future, was interpreted as having the shape of either a heart or of Africa. Not surprisingly, a few years later, Koch lost his heart to Africa when, after completing his doctorate at the Belgian Catholic University of Leuven, he participated in a conference in Potchefstroom in 1992.

In the introduction of his latest book, Hottentot Venus and Other Essays on South African Literature (published in Polish by Dialog, 2008), he recalls his fascination with South Africa of the early 1990s: “The fact that the transition in Poland was happening at the same time as the South African one made interest in South Africa, at least in my eyes, obvious.”

In 1993, our paths crossed for the first time in the most unusual manner and unbeknown to both of us at the time. After Daniel Hugo recited some of Ingrid Jonker’s verses to him at Three Anchor Bay, Koch translated a selection of Jonker’s poetry from Afrikaans into Polish. The volume was edited and published by WitrynArtystów, a small publishing house run by none other than my uncle, Bogusław Michnik. Jonker’s poetry collection was most likely the first book ever translated from Afrikaans into Polish. It is one of numerous translations from Dutch and Afrikaans for which Koch received the Martinus Nijhoffprijs in 1995.

Jerzy Koch is also the author of several monographs and numerous articles on South African literature in general, and Afrikaans literature in particular.
Jerzy Koch_booksHis previous book of local interest, History of South African Literature: Afrikaans Literature – 17th-19th Century, published in Polish in 2004, was the first study of its kind written by a non-South African for a non-South African audience. It is comprehensive, wonderfully illustrated history of Afrikaans literature which is an excellent point of entry for Polish students of South African studies at two Polish universities, University of Wrocław and the Adam Mickiewicz University in Poznań, where Koch introduced this particular field of inquiry. In translation, it might offer an inspirationally fresh look at literary history for Afrikaans speakers.

Koch is currently working on the sequel to this publication, a history of twenty-century Afrikaans literature and on the first Afrikaans-Polish dictionary, apparently the fourth ever bilingual dictionary that includes Afrikaans. He is also editor of the annual publication Werkwinkel: Journal of Low Countries and South African Studies. Its third issue on its way to us as I write.

Jerzy Koch, André and I in Stellenbosch in 2006.

Jerzy Koch, André and I in Stellenbosch in 2006.

In South Africa, he is presently a research fellow at the UFS in Bloemfontein and since 2005 a member of the Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns, an honour rarely bestowed on a foreign scholar.

Easily recognised by his old-fashioned, long, curled moustache, Jerzy Koch was, fittingly, the first person I ever spoke Polish to in South Africa when we met at last in person in 2006 during one of his visits to the Cape. Ever since I came to live here myself in 2005 I have been absorbing Afrikaans. One day, Jerzy Koch and I will have a conversation in Afrikaans about Langenhoven. We share a passion for this country, its people and their cultural treasures, believing that it is of the utmost importance to forge understanding between peoples through explorations of the unknown with the help of the known. And a little bit of magic.

(When André and I first visited my uncle who published Tęsknota za Kapsztadem, he proudly presented the volume to us, not in the least aware of the connection between Ingrid Jonker and André. He was just proud of having published a South African author in translation. I remember I had tears in my eyes when he handed the book over to us and I paged through it, looking for a poem dedicated to André. I found one, pointed at the dedication and then at André, and said to my uncle in Polish: “It’s the same person, you know.” Tears flooded all our eyes. Magic. And Jerzy and I texting to each other in Afrikaans – that’s magic, too.)

A literary ‘rainbow nation’ in Regensburg

University of Regensburg

University of Regensburg

At the beginning of April, I attended a literary conference in Regensburg, Germany. Organised by Prof. Jochen Petzold, the conference intended to shed light on some of the developments in recent South African literature. Two days, various themes, and an intimate crowd of eager participants amounted to a very stimulating experience which reconfirmed for me the decision not to forsaken academia all together just yet. The papers covered a wide range of topics, from youth literature to writing on HIV/AIDS, with the farm novel and Indian Ocean literature thrown into the mix.

UK Quartet Books edition

UK Quartet Books edition

The conference kicked off with a paper by Chris Warnes which put a smile on my face because Warnes spoke about ideas being more productive than theory. Taking popular fiction seriously, Warnes explained how romances, crime novels, and thrillers can tell us more about present-day South Africa than ‘serious’ writing. The next speaker, Michael Cawood Green, read an excerpt from his upcoming novel. Full of scrumptious ideas, it gave one more food for thought than most theoretical writing ever can. A few years ago, I had the pleasure of reviewing Green’s fascinating novel For the Sake of Silence (2008). It remains one of my all-time favourite books, and I am deligthed now to own a signed hardback copy given to me by the author.

We continued with papers on Achmat Dangor‘s Bitter Fruit, trauma and memory, and young adult literature. I shared the slot with Sandra Stadler who has done some ground-breaking work on the YA genre in South Africa. Her thesis is something to look forward to.

Focusing on Nadine Gordimer’s The House Gun, Ivan Vladislavić’s Portrait with Keys, Stephen Watson’s A City Imagined , Antjie Krog’s Body Bereft, and the theoretical backbone done on the city in South African literature by such scholars as Achille Mbembe, Sarah Nuttall and Michael Titlestad, I spoke about how among urban spaces, Johannesburg and Cape Town dominate the literary topography of the country, and how the latter is fast on its way to becoming South Africa’s capital of crime fiction with internationally best-selling authors like Deon Meyer, Margie Orford, Roger Smith, Sarah Lotz or Mike Nicol, making Cape Town the preferred settings of their literary crimes.

Mike Nicol and Angela Makholwa

Mike Nicol and Angela Makholwa


That evening, two crime specialists, Angela Makholwa and Mike Nicol, read to us from their latest work, and together with our host, Jochen Petzold, spoke about their experience of the crime genre in South Africa and abroad.
Mike Nicol, Jochen Petzold, and Angela Makholwa

Mike Nicol, Jochen Petzold, and Angela Makholwa

The next day began with two papers on the HIV pandemic as reflected in literature and culture. The farm novel dominated the next slot on the programme. It seems nowadays that no conference on South African literature can do without a vivid discussion on the elusive ending of J.M. Coetzee’s Disgrace. There are usually as many interpretations as people in the room, and so this time. The novel continues to haunt literary scholars.

Speaking about Aziz Hassim’s Revenge of Kali, Felicity Hand quoted a sentence from the novel which stuck in my head: “Only a corpse knows the loneliness of the grave.” The conference ended with three papers focused on Afrikaans literature. Cilliers van der Berg spoke about Afrikaans literature as a “minor discourse”, Adéle Nel about the “sense of ending” in some contemporary novels, and Willie Burger about the difficulties of categorisation that diversity brings with it.

I left Regensburg full of new ideas, a long list of titles to read, and a feeling of being part of a vibrant, exciting, and bold literary culture in South Africa.

Invisible Others at the Woordfees

Karina with Invisible Others The annual Woordfees in Stellenbosch celebrates everything Afrikaans – art, literature, theatre, music, film and the good things in life like wine and food. The organisers have been adventurous enough to include an event featuring a novel written in English. I have the honour and the pleasure to be in conversation about Invisible Others with Ingrid Winterbach, one of the contemporary greats of Afrikaans literature, the author of, among many others, The Elusive Moth, To Hell with Cronje, and The Book of Happenstance. Her latest novel to be translated into English is The Road of Excess and will be published next month. The Afrikaans original – Die aanspraak van lewende wesens – was awarded the WA Hofmeyr Prize, the Hertzog Prize for prose, the M-Net Prize, the University of Johannesburg Prize, and won the NB-Uitgewers Groot Romankompetisie.

Venue: Ertfurthuis, Stellenbosch
Date: Thursday, 13 March 2014
Time: 2-2.50PM
Entry fee: R40 (book at Computicket)